Kamışlo’ya Varıncaya Kadar Bimeş Bimeş


Jan Axin – Keçikê Bimeş bimeş 

Jan Axin  Batman’lı bir Kürt Rock müziği sanatçısıdır. Bir diğer ünlü Kürtçe Rock müziği grubu Hivron da Batman’lıdır. Bu açıdan bakıldığında belki de Batman Kürtçe Rock müziğinin yeşerdiği yer olma yolundadır.

Jan Axin’in çok sevdiğim bir parçasıdır Keçike Bımeş. 4-5 yıl önce ilk çıktığında epeyce bir popülerlik kazanmıştı. Bajar isimli albümü içerisinde yer alıyor bu parça. Bugünlerde yeniden dinledim, dinledik. Ve Türkçeye çevirisi Kürtçesi kadar etkileyici olmasa da Türkçeye çevirmeye de çalıştık. (Çeviride yardımlarından dolayı hasseten Halko Malko’ya teşekkür)

Keçikê bimeş bimeş        (Yürü kız, yürü)
Xulama wan çavê reş   (O kara gözlerinin kölesi olduğum)
Delalê bimeş bimeş       (Yürü güzel, yürü)
Xulama wî kenê xweş   ( O güzel gülüşünün kölesi olduğum)
Ramusanekê bide min  (Bir öpücük ver bana)
Tê bêje min sehet xweş (‘Sıhhatler olsun’ de bana)

Min bang kir wê xweşkokê (O güzele seslendim)
Şêrînê şemamokê    (Tatlıya,  kavuna )
Fîstanê wê dirêj e    (Fistanı uzundur)
Encax digihê ser çokê  (Anca diz üstüne varır)
Digihê ser kambokê    (Kambok(?)’un üzerine yetişir)
Encax digihê ser çokê  (Anca diz üstüne varır)
Ji wê de hatîye heleb’ ê  (Öteden gelmiş Haleb’e)
Heta bigihê qamîşlokê   (Kamışlo’ya (varana)varıncaya kadar…)

Şarkı biterken kendiliğinden Halep’e, Kamışlo’ya gitti. Tuhaf bir şekilde etkileyici buldum orasını. Bil vesile Halep’ten Kamışlo’ya bir Rojava haritası çizmiş oldu.

(Şemamok: yenilmeyen ancak hoş kokulu ve küçük bir cins kavun)

(Kambok: Anlamını bilen birisi yazabilir mi?)

twitter.com/cinorek

6 Responses to Kamışlo’ya Varıncaya Kadar Bimeş Bimeş

  1. Mohajeer says:

    kambok diye bir kelime değil de ”kabok” diye bir kelime duymuştum oralarda(mardin falan).tabii yüksek ihtimalle aynı kelimedir çünkü kabok kelimesi şu anlama gelir.kabok kelimesi ”kabik” kelimesinden gelir.kabik kelimesi de ayağın alt kısmıdır.mantıksal olarak baktığımızda da anlaşılır çünkü madem ki eteği uzundur o zaman ayak tabanına kadar uzaması gerek diye düşündüm.ama ”anca diz üzerine yetişir” deki mantığı çıkaramadım.acaba düştüğü yorgunluktan mı diz üzerine düşmüş,yetişmiş falan ???? çayımı isterim 🙂

  2. Mohajeer says:

    jan axin den dinleyeyim diye youtube girdim bunu buldum ,inan daha hoşmuş:)) http://www.youtube.com/watch?v=REIAWD_Nb7o

  3. Dogania says:

    evet ya ‘kabık’ derler bizde de. türkçe karşılığı ‘aşık’tır.(‘aşık atmak’ deyimindeki aşık.). hatta bizde de oyunu oynanırdı. biraz misket gibi. türkçe deyimin aynısı kürtçede de vardır: ”kabık avetin”… ama kabık (aşık) dizde olan bir kemiktir. dolayısıyla bir önceki cümleyle uyumlu olur, lakin genel itibariyle yine dediğiniz gibi bir anlam kargaşası var. harbi uzunsa neden diz üstü veya kabık seviyesine kadar uzanır… neyse şarkılar sorgulanır mı…. imdi de ÇAYLAR!!!!!!
    hemi de qaçax çay…..
    videoyu da izledim keke muhacir. çocuk çok güzel söylemiş….

  4. Siirt dolaylarında da ”kambok” kelimesi arsız kızlar için söylenir.Laf dinlemeyen vs. Hatta canlı şahidiyimdir ki arsız bir kıza kamboka kambok denildiğini duydum (örnek annemdir) 🙂

  5. Dogania says:

    🙂 güzelmiş çiğdem. dillerdeki argo kelimelerin etimolojisi genelde daha farklı olur. çünkü toplumun tamamı tarafından kullanılmadığı için çok daha değişik süreçlerden geçerler. mesela türkçedeki argo kelimeler genellikle türkçenin kelime almadığı dillerden girmiştir. merak ediyorum acaba sizdeki kambok nasıl oluşmuştur.

  6. Sakacura says:

    Kabok demek istemiş sanırım. Anlamı “diz” oluyor.Zaten şarkının diğer sözlerine baktığımızda uyumlu da…

Çay içer miyiz!!!!!