İran Horasan’dan Kurmanci Sesler


Yelda Abbasi & Mohsen Mizazade – Kuwat Albümü

Horasan’ın Kürt müziğinin en yeni ve güzel selerinden birini sizinle paylaşmak istiyorum.  Bilenler albümü dinlediklerinde de göreceklerdir, Horasan’da konuşulan Kurmanci ile Anadolu’nun orta kesimlerinde; Maraş’ta, Malatya’da, Elazığ’da ve dağınık bir şekilde iç Anadolu Bölgesi’nde  konuşulan Kurmanci birbirine çok yakındır. İkisi de orjinalliklerini korumayı başarmışlardır.

Bu sanatçılarda Horasanın kuzey bölgesinde Kürtçenin en çok kullanıldığı Bojnurd, Esferiyan, Koçan şehirlerinden yetişmiş sanatçılar.


Birinci parçanın analizini ben yapayım gerisini size bırakayım;

(Kadın)Ez ku iro pır xemginim, lê yare…                      (Ben ki bugün çok dertliyim, le yare…)                         Lê yare, gul nare…                        (Le yare… Gül nare…)

Cab levina negerinım, lê yare…                       (Bir divane onu ararım, le yare…)

                         Lê yare, hevale…                           (Le yare, hevale…)

 

Neşan jêde  ev nabinim, lê yare…                    (Ararım da bulamam, gül nare…)                            

 Neşan jêde  ev nabinim, lê yare…                  (Ararım da bulamam, gül nare…)

 

Derdê dılemın koriyeh, lê yare…                    (Gönlümün derdi kördür(?), le yare)

                            Lê yare, gul nare…                   (Le yare… Gül nare….)

Xussan canê mın xariye, lê yare…                (Xuslar(?)   canımı yedi, le yare… )         

                            Lê yare, hevale…                       (Le yare, hevale…)

Didar maye kıyamete, lê yare gul nare…    (Buluşmak kıyamete kaldı, gül nare…)

Didar maye kıyamete, lê yare gul nare…    (Buluşmak kıyamete kaldı, gül nare…)

(Erkek)

Caylan kuştın, jınan bırın, lê yare…             (Caylanı öldürdüler, kadınlar kötürdüler, le yare…)

                        Lê yare, gul nare…                       (Le yare… Gül nare…)

Gulyarê mın esir kırın, lê yare…                     (Gülyarımı esir ettiler, le yare…)

                         Lê yare, hevale…                          (Le yare, hevale…)

Van fıritın le koçeh va bazare..                       (Pazarın köşesinde sattılar)                                            

Ez ku iro pır xemginim, lê yare…                      (Ben ki bugün çok dertliyim, le yare…)

                         Lê yare, gul nare…                        (Le yare… Gül nare…)

Cab levina negerinım, lê yare…                       (Bir divane onu ararım, le yare…)

                         Lê yare, hevale…                           (Le yare, hevale…)

 

Neşan jêde  ev nabinim, lê yare…                    (Ararım da bulamam, gül nare…)                            

 Neşan jêde  ev nabinim, lê yare…                  (Ararım da bulamam, gül nare…)

Çeviri: Cinorek 

 

 

15 Responses to İran Horasan’dan Kurmanci Sesler

  1. azat says:

    ben bu müzikleri dinleyemiyorum ne yapabilirm…bir yol bir çare istemekteyim varsa oralarda bir yetkiliden ya da bilen birilerinden

  2. devran says:

    bende sorunsuz çalışıyor. teşekkürler…

  3. Anonim says:

    süperrr

  4. dara says:

    çewıren arkadaşn gonlıne sağlık xosse dert demek ….

  5. Cinorek says:

    teşekkürler… dara…hatırladım…’xossedar’ da dertli demekti farsçada…

  6. Cinorek says:

    ‘Xosse’ kelimesinin içinde geçtiği başka bir şey daha buldum. Şöyle:

    ‘’Kadimden töredir evlada kıymak / Anayı babayı gussalı koymak’’

    Burda da ‘dert’ anlamında.

  7. Anonim says:

    Gelek spas ey hevalê hêja. Ji bo vê parvekirinê. Bo min bi rastî tiştekî pir xweş bû. Ji ber ku min tim dixwest dengê kurdên Xorasanê bibihîzim. Silavên germ.

  8. Elif Akbulut says:

    Bugün Cinorek’de gezinirken bu güzellikle karsilastim… Ezgiyi dinlerken kendim’den birseyler buldugumu fark ettim. Kisa aciklamayi okuyunca’da buldum. Zaman zaman diger yöre Kurmancileri dinlerken anlamakta zorlandigimi, ama Horasan Kurmancisini dinlerken algilarimin ”su gibi” aktigini, sekmeden sarkiyi dinledigimi fark ettim. Dedimki evet bu Kurmanci benim Kurmancim… Maras Kurmancisi…
    Ama ezgi’nin sözlerinde sizden farkli buldugum terim ise ”Xussan”.
    ”Xussan”, Telafuzu ”Xossan”. Bizdeki manasi ”Keske”.
    Benim ”Xussan canê mın xariye, lê yare”, sözlerinden anladigim, ”Keskeler canimi yedi, le yare”…

  9. Yilmaz Kaloç says:

    gellek spas heval cinorek
    gıştek nebe ji pırexwe mina kurmançiya semsüra “adıyaman” meya.
    slaven germ

  10. Ömer Dgn says:

    Sevgili Elif, Horasan Kurmancisinde Farsça’dan etkilenme biraz fazladır. ‘xosse’ kelimesi standart Kürtçe’de var mı bilmiyorum ama Farsça’da kullanılan bir kelimedir. Horasan Kürtçe’sine de Farsça’dan geçen ‘dert’ manasındaki kelimedir.

  11. Geri bildirim: İran Gezi Notları 7 – Kuzeydoğu İran & Türkmen Bölgesi « Cinorek

  12. Anonim says:

    dest xweş seêt xweş.. Ez ku iro pır xemginim, lê yare…

  13. şamil says:

    cab levina…..cav levina negerinim:göz dudak aramıyorum.ığdır’dan selamlar.

  14. Anonim says:

    çokça güzel. çokça derin duygular önce uyandırıp sonrada hissettiren şeyler bunlar .:)

  15. Reblogged this on Ahura Mazda and commented:
    Music

Çay içer miyiz!!!!!