İran Horasan’dan Kurmanci Sesler
12 Ocak 2011 15 Yorum
Yelda Abbasi & Mohsen Mizazade – Kuwat Albümü
Horasan’ın Kürt müziğinin en yeni ve güzel selerinden birini sizinle paylaşmak istiyorum. Bilenler albümü dinlediklerinde de göreceklerdir, Horasan’da konuşulan Kurmanci ile Anadolu’nun orta kesimlerinde; Maraş’ta, Malatya’da, Elazığ’da ve dağınık bir şekilde iç Anadolu Bölgesi’nde konuşulan Kurmanci birbirine çok yakındır. İkisi de orjinalliklerini korumayı başarmışlardır.
Bu sanatçılarda Horasanın kuzey bölgesinde Kürtçenin en çok kullanıldığı Bojnurd, Esferiyan, Koçan şehirlerinden yetişmiş sanatçılar.
Birinci parçanın analizini ben yapayım gerisini size bırakayım;
Cab levina negerinım, lê yare… (Bir divane onu ararım, le yare…)
Lê yare, hevale… (Le yare, hevale…)
Neşan jêde ev nabinim, lê yare… (Ararım da bulamam, gül nare…)
Neşan jêde ev nabinim, lê yare… (Ararım da bulamam, gül nare…)
Derdê dılemın koriyeh, lê yare… (Gönlümün derdi kördür(?), le yare)
Lê yare, gul nare… (Le yare… Gül nare….)
Xussan canê mın xariye, lê yare… (Xuslar(?) canımı yedi, le yare… )
Lê yare, hevale… (Le yare, hevale…)
Didar maye kıyamete, lê yare gul nare… (Buluşmak kıyamete kaldı, gül nare…)
Didar maye kıyamete, lê yare gul nare… (Buluşmak kıyamete kaldı, gül nare…)
(Erkek)
Caylan kuştın, jınan bırın, lê yare… (Caylanı öldürdüler, kadınlar kötürdüler, le yare…)
Lê yare, gul nare… (Le yare… Gül nare…)
Gulyarê mın esir kırın, lê yare… (Gülyarımı esir ettiler, le yare…)
Lê yare, hevale… (Le yare, hevale…)
Van fıritın le koçeh va bazare.. (Pazarın köşesinde sattılar)
Ez ku iro pır xemginim, lê yare… (Ben ki bugün çok dertliyim, le yare…)
Lê yare, gul nare… (Le yare… Gül nare…)
Cab levina negerinım, lê yare… (Bir divane onu ararım, le yare…)
Lê yare, hevale… (Le yare, hevale…)
Neşan jêde ev nabinim, lê yare… (Ararım da bulamam, gül nare…)
Neşan jêde ev nabinim, lê yare… (Ararım da bulamam, gül nare…)
Çeviri: Cinorek
ben bu müzikleri dinleyemiyorum ne yapabilirm…bir yol bir çare istemekteyim varsa oralarda bir yetkiliden ya da bilen birilerinden
bende sorunsuz çalışıyor. teşekkürler…
süperrr
çewıren arkadaşn gonlıne sağlık xosse dert demek ….
teşekkürler… dara…hatırladım…’xossedar’ da dertli demekti farsçada…
‘Xosse’ kelimesinin içinde geçtiği başka bir şey daha buldum. Şöyle:
‘’Kadimden töredir evlada kıymak / Anayı babayı gussalı koymak’’
Burda da ‘dert’ anlamında.
Gelek spas ey hevalê hêja. Ji bo vê parvekirinê. Bo min bi rastî tiştekî pir xweş bû. Ji ber ku min tim dixwest dengê kurdên Xorasanê bibihîzim. Silavên germ.
Bugün Cinorek’de gezinirken bu güzellikle karsilastim… Ezgiyi dinlerken kendim’den birseyler buldugumu fark ettim. Kisa aciklamayi okuyunca’da buldum. Zaman zaman diger yöre Kurmancileri dinlerken anlamakta zorlandigimi, ama Horasan Kurmancisini dinlerken algilarimin ”su gibi” aktigini, sekmeden sarkiyi dinledigimi fark ettim. Dedimki evet bu Kurmanci benim Kurmancim… Maras Kurmancisi…
Ama ezgi’nin sözlerinde sizden farkli buldugum terim ise ”Xussan”.
”Xussan”, Telafuzu ”Xossan”. Bizdeki manasi ”Keske”.
Benim ”Xussan canê mın xariye, lê yare”, sözlerinden anladigim, ”Keskeler canimi yedi, le yare”…
gellek spas heval cinorek
gıştek nebe ji pırexwe mina kurmançiya semsüra “adıyaman” meya.
slaven germ
Sevgili Elif, Horasan Kurmancisinde Farsça’dan etkilenme biraz fazladır. ‘xosse’ kelimesi standart Kürtçe’de var mı bilmiyorum ama Farsça’da kullanılan bir kelimedir. Horasan Kürtçe’sine de Farsça’dan geçen ‘dert’ manasındaki kelimedir.
Geri bildirim: İran Gezi Notları 7 – Kuzeydoğu İran & Türkmen Bölgesi « Cinorek
dest xweş seêt xweş.. Ez ku iro pır xemginim, lê yare…
cab levina…..cav levina negerinim:göz dudak aramıyorum.ığdır’dan selamlar.
çokça güzel. çokça derin duygular önce uyandırıp sonrada hissettiren şeyler bunlar .:)
Reblogged this on Ahura Mazda and commented:
Music