İçeriğe atla

İran Horasan’dan Kurmanci Sesler

12 Ocak 2011

Yelda Abbasi & Mohsen Mizazade – Kuwat Albümü

 Horasan’ın Kürt müziğinin en yeni ve güzel selerinden birini sizinle paylaşmak istiyorum.  Bilenler albümü dinlediklerinde de göreceklerdir, Horasan’da konuşulan Kurmanci ile Anadolu’nun orta kesimlerinde; Maraş’ta, Malatya’da, Elazığ’da ve dağınık bir şekilde iç Anadolu Bölgesi’nde  konuşulan Kurmanci birbirine çok yakındır. İkisi de orjinalliklerini korumayı başarmışlardır.

Bu sanatçılarda Horasanın kuzey bölgesinde Kürtçenin en çok kullanıldığı Bojnurd, Esferiyan, Koçan şehirlerinden yetişmiş sanatçılar.


Birinci parçanın analizini ben yapayım gerisini size bırakayım;

(Kadın)

Ez ku iro pır xemginim, lê yare…                      (Ben ki bugün çok dertliyim, le yare…)

                         Lê yare, gul nare…                        (Le yare… Gül nare…)

Cab levina negerinım, lê yare…                       (Bir divane onu ararım, le yare…)

                         Lê yare, hevale…                           (Le yare, hevale…)

 

Neşan jêde  ev nabinim, lê yare…                    (Ararım da bulamam, gül nare…)                            

 Neşan jêde  ev nabinim, lê yare…                  (Ararım da bulamam, gül nare…)

 

Derdê dılemın koriyeh, lê yare…                    (Gönlümün derdi kördür(?), le yare)

                            Lê yare, gul nare…                   (Le yare… Gül nare….)

Xussan canê mın xariye, lê yare…                (Xuslar(?)   canımı yedi, le yare… )         

                            Lê yare, hevale…                       (Le yare, hevale…)

Didar maye kıyamete, lê yare gul nare…    (Buluşmak kıyamete kaldı, gül nare…)

Didar maye kıyamete, lê yare gul nare…    (Buluşmak kıyamete kaldı, gül nare…)

(Erkek)

Caylan kuştın, jınan bırın, lê yare…             (Caylanı öldürdüler, kadınlar kötürdüler, le yare…)

                        Lê yare, gul nare…                       (Le yare… Gül nare…)

Gulyarê mın esir kırın, lê yare…                     (Gülyarımı esir ettiler, le yare…)

                         Lê yare, hevale…                          (Le yare, hevale…)

Van fıritın le koçeh va bazare..                       (Pazarın köşesinde sattılar)                                            

Ez ku iro pır xemginim, lê yare…                      (Ben ki bugün çok dertliyim, le yare…)

                         Lê yare, gul nare…                        (Le yare… Gül nare…)

Cab levina negerinım, lê yare…                       (Bir divane onu ararım, le yare…)

                         Lê yare, hevale…                           (Le yare, hevale…)

 

Neşan jêde  ev nabinim, lê yare…                    (Ararım da bulamam, gül nare…)                            

 Neşan jêde  ev nabinim, lê yare…                  (Ararım da bulamam, gül nare…)

 

 

 

 


8 Yorum leave one →
  1. azat permalink
    01 Şubat 2011 1:48 pm

    ben bu müzikleri dinleyemiyorum ne yapabilirm…bir yol bir çare istemekteyim varsa oralarda bir yetkiliden ya da bilen birilerinden

  2. devran permalink
    03 Şubat 2011 11:10 am

    bende sorunsuz çalışıyor. teşekkürler…

  3. Anonim permalink
    09 Şubat 2011 10:01 am

    süperrr

  4. dara permalink
    11 Şubat 2011 2:11 pm

    çewıren arkadaşn gonlıne sağlık xosse dert demek ….

  5. Cinorek permalink*
    11 Şubat 2011 7:31 pm

    teşekkürler… dara…hatırladım…’xossedar’ da dertli demekti farsçada…

  6. Cinorek permalink*
    18 Şubat 2011 10:00 pm

    ‘Xosse’ kelimesinin içinde geçtiği başka bir şey daha buldum. Şöyle:

    ‘’Kadimden töredir evlada kıymak / Anayı babayı gussalı koymak’’

    Burda da ‘dert’ anlamında.

  7. Anonim permalink
    04 Temmuz 2011 3:17 pm

    Gelek spas ey hevalê hêja. Ji bo vê parvekirinê. Bo min bi rastî tiştekî pir xweş bû. Ji ber ku min tim dixwest dengê kurdên Xorasanê bibihîzim. Silavên germ.

  8. Elif Akbulut permalink
    30 Nisan 2012 1:00 pm

    Bugün Cinorek’de gezinirken bu güzellikle karsilastim… Ezgiyi dinlerken kendim’den birseyler buldugumu fark ettim. Kisa aciklamayi okuyunca’da buldum. Zaman zaman diger yöre Kurmancileri dinlerken anlamakta zorlandigimi, ama Horasan Kurmancisini dinlerken algilarimin ”su gibi” aktigini, sekmeden sarkiyi dinledigimi fark ettim. Dedimki evet bu Kurmanci benim Kurmancim… Maras Kurmancisi…
    Ama ezgi’nin sözlerinde sizden farkli buldugum terim ise ”Xussan”.
    ”Xussan”, Telafuzu ”Xossan”. Bizdeki manasi ”Keske”.
    Benim ”Xussan canê mın xariye, lê yare”, sözlerinden anladigim, ”Keskeler canimi yedi, le yare”…

Yorum yapın

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Değiştir )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Değiştir )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s

Takip Et

Get every new post delivered to your Inbox.